Бродяга Дхармы.
What the British say | What the British mean | What others understand |
I hear what you say | I disagree and do not want to discuss it further | He accepts my point of view |
With the greatest respect… | I think you are an idiot | He is listening to me |
That's not bad | That's good | That's poor |
That is a very brave proposal | You are insane | He thinks I have courage |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
I would suggest… | Do it or be prepared to justify yourself | Think about the idea, but do what you like |
Oh, incidentally/ by the way | The primary purpose of our discussion is… | That is not very important |
I was a bit disappointed that | I am annoyed that | It really doesn't matter |
Very interesting | That is clearly nonsense | They are impressed |
I'll bear it in mind | I've forgotten it already | They will probably do it |
I'm sure it's my fault | It's your fault | Why do they think it was their fault? |
You must come for dinner | It's not an invitation, I'm just being polite | I will get an invitation soon |
I almost agree | I don't agree at all | He's not far from agreement |
I only have a few minor comments | Please re-write completely | He has found a few typos |
Could we consider some other options | I don't like your idea | They have not yet decided |
Correct me if I'm wrong | I'm right, don't contradict me | I may be wrong, please let me know |
Up to a point | Not in the slightest | Partially |
Source
И, кстати, вполне интернационально, мне кажется ))
Для американцев большая часть этих выражений означает тоже самое, что и для британцев. (Ни в чопорности, ни в холодности первых никак не обвинишь).
Да и при переводе на русский язык, некоторые фразы мы бы интерпретировали также, как и британцы.
И сколько раз в России я слышала - ой, нам надо встретиться; о, приходи обязательно в гости итд... Только слова, даже особой красоты в них нет, потому что все понимают, что ничего за этим не последует.
В общем-то я стараюсь этого избегать, вроде удаётся. Мне просто вообще сложно сказать что-то неискренне. Говорят на востоке с этим как-то получше.
Если же цитата относится к западной культуре в общем, то не знаю я насчет клетки... Просто это другая культура, со своими сложившимися правилами, сильно отличающаяся от нашей. Признаюсь, мне очень дико было столкнуться с этой напускной вежливостью впервые, не могу сказать, что я до конца к ней привыкла, однако, как-то это у них работает, и не могу сказать, что это однозначно плохо.
Была где-то очень хорошая статья о сравнительно значении улыбки в России и на западе (Америке в частности), не попадалась вам?
Говорят на востоке с этим как-то получше
Вот уже не знаю, какой именно восток вы имеете ввиду, но Япония, например, как раз "славится" тем, что очень сложно вести с ней деловые отношения, поскольку они никогда не говорят четкого и ясного "нет", и пока ты это поймешь, можно много ценного времени упустить.
А цитата - это из Кин-дза-дза, клетки там атрибут просто х) Хотя цитата явно глубже прямого смысла.
Так! Пора, кажется, мне пересматривать ))